==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ པདྨ་བདག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རང་རིག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བླངས་ནས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཁམས་
གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་
མས་མི་ཕྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
无死海生心髓之根本修法幻化网。
无死海生心髓之根本修法幻化网。
无死海生心髓中，根本修法幻化网安住。

敬礼无死三根本诸神！ 未来具缘之士夫们， 莲师我处祈请后， 若欲求二种成就者， 获得灌顶安住誓言故， 寂静悦意之圣地中， 上下初十之时节， 身语意之显现影像前， 外内供养荟供善妙陈设， 以强烈出离心策励自相续， 以加行正行后行的瑜伽， 入此甚深之道。 萨玛雅。

前行之第一皈依是： 纳摩。
我等众生直至菩提果， 皈依三宝三根本之本体， 自明觉性海生金刚， 无有离散而皈依。

第二发愿行菩提心是： 霍！
为利他众获得佛陀果， 修持次第二种瑜伽后， 不住轮回寂灭光明界， 发心度脱三界众生。

第三七支供是： 霍！
于无死三根本众神前， 以不退转之恭敬顶礼！ 献上外内秘密之供养， 忏悔罪障过患与堕罪， 随喜菩提之行， 祈请转法轮， 祈请不入涅槃常住世， 将善根回向法界心髓。

第四预备食子布施是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
遍计分别之魔障众， 他力清净之无量， 享用此欲妙食子， 提升至圆成原本之法界。 吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）

第五修持护轮是： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自身明观为本尊， 从心间放射之光明， 遍及所有方隅， 以能取所取之相，
无有分别之， 金刚护轮自然成就。 嗡 班杂 嘉纳  Raksha 吽 仲！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्ञान रक्ष हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，保护，吽，仲）

第六降临智慧加持是： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）
从明空双运之宫殿中， 无死三根本众神， 于此地灌顶降下大加持， 赐予殊胜与共同之成就！ 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु धेव धाकिनी सर्व समय आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva samaya ābeśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，上师，天，空行母，所有，誓言，进入，阿，阿） 舍 舍 呸 呸！（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：舍，舍，呸，呸） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽）

【英语翻译】
The Root Sadhana Magical Net from the Immortal Lotus-Born Heart Essence.
The Root Sadhana Magical Net from the Immortal Lotus-Born Heart Essence.
From the Immortal Lotus-Born Heart Essence, the Root Sadhana Magical Net abides.

Homage to the Immortal Three Roots deities! Future fortunate beings, after praying to Padma me, if you seek the two types of accomplishments, by obtaining empowerment and abiding by the samaya, in a secluded and delightful sacred place, on the tenth day of the waxing and waning moon, in front of the manifestations of body, speech, and mind, arrange excellent outer and inner offering feasts, stimulate your mind with strong renunciation, and enter this profound path through the yoga of preliminary, main, and subsequent practices. Samaya.

The first of the preliminaries is refuge: Namo.
Until all beings, including myself, attain enlightenment, I take refuge in the essence of the Three Jewels and Three Roots, the self-aware Lotus-Born Vajra, without separation.

The second is generating the mind of aspiration and action: Ho!
In order to attain Buddhahood for the benefit of others, after practicing the two stages of yoga, without dwelling in samsara or nirvana, in the clear light realm, I generate the mind to liberate the three realms.

The third is the seven-branch offering: Ho!
To the assembly of the Immortal Three Roots deities, I prostrate with unwavering reverence! I offer outer, inner, and secret offerings, I confess and purify sins, obscurations, faults, and downfalls, I rejoice in the conduct of enlightenment, I urge the turning of the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into nirvana but to remain, I dedicate the collection of merit to the essence of the Dharmadhatu.

The fourth is the preliminary torma offering: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
May the hosts of demons and obstacles of conceptual delusion, the immeasurable purity of other-power, enjoy this desirable torma, and elevate to the realm of original perfection. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)

The fifth is meditating on the protective circle: Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)
My own being is clear as the deity, from the heart emanates light, pervading all directions and boundaries, with the aspects of grasping and being grasped,
without separation, the vajra protective circle is spontaneously accomplished. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्र ज्ञान रक्ष हुं भ्रुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom, Protect, Hūṃ, Bhrūṃ)

The sixth is bestowing the wisdom blessings: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Hrīḥ)
From the palace of union of emptiness and awareness, may the assembly of the Immortal Three Roots deities, bestow great blessings by empowering this place, grant supreme and common accomplishments! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dheva Dhākinī Sarva Samaya Ābeśaya Ā Ā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु धेव धाकिनी सर्व समय आबेशय आ आ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva samaya ābeśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Deva, Dakini, Sarva, Samaya, Enter, Ah, Ah) Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! (Tibetan: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།, Devanagari: ह्रीं ह्रीं फें फें, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Hrīṃ, Hrīṃ, Pheṃ, Pheṃ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་ཤར་བའི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་གླིང༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་གྱི༔ བཀོད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཏེར་དབུས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་
བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་བསྣམས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་
མཛེས༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་

【汉语翻译】
第七供品加持是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
处所乃是大乐莲花庄严，
清净浩瀚刹土之中央，
内外密之欲妙诸受用，
圆满供养大印之体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨瓦 布扎 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨玛雅！
第二进入正行次第，
首先生起次第之瑜伽，
生起三昧耶轮如下：
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
基界本净原始法性，
于往昔之最初劫时，
基现任运大悲之妙用，
身与刹土自然而显现：
邬金（乌仗那，约公元8世纪时的北印度）境之西北隅，
信度（印度河）海中嬉戏之洲渚，
极其悦意稀有之境地，
以众多庄严而修饰之基，
八功德具足水藏之中央，
莲花花蕊茎干之上方，
方便智慧日月之座垫，
各自分别觉性之光辉，
自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色中，
放光供养诸佛及佛子，
众生清净二障器与食，
密严莲花庄严之刹土，
圆满无尽庄严之轮涅。收摄成五股金刚杵，
其心间以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标识。
由此刹那忆念圆满中，
自身即是不死海生尊，
乃是持明上师之本体，
一面二手身色白红色，
寂静微笑年少具相好，
右手以作忿怒印指向，
金色金刚杵抵于心间，
左手等印持着嘎巴拉，
盛满不死甘露之琼浆，
自身光明赐乐秘密母，
持钺刀颅器而拥抱着，
绸缎珍宝乌巴拉严饰，
双足金刚跏趺而安住，
心间莲花月轮之中央，
智慧勇识观世音菩萨，
身色白红一面且四臂，
合掌念珠莲花而持着，
头顶莲日班杂之上方，
依怙总集马头明王尊，
红褐色具足九种舞姿，
圆满威严尸林之装束，
明妃百千空行之主尊，
黑蓝色金刚亥母欣然，
头顶马面猪首而咧嘴，
双手钺刀颅血而持着，
双足伸屈威严之姿态，
安住于智慧火焰之中央，
其之头顶莲花月轮上，
部主无量光佛（阿弥陀佛），
红色明亮等印持钵器，
化身之装束相好庄严，
上方虹光明点之虚空，
根本传承上师众，

【英语翻译】
The seventh, blessing the offering substances:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The dwelling place is the Great Bliss Lotus Arrangement,
In the center of the pure and vast realm,
All outer, inner, and secret desirable qualities
are perfected as the great mudra of offering.
Oṃ Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Samaya!
Secondly, in the actual sequence,
First, from the yoga of generation,
generating the samaya wheel:
Āḥ!
The ground essence is primordially pure, suchness itself.
In the first aeon of the past,
the ground appearance is spontaneously accomplished, the power of compassion.
The body and realm arise naturally.
In the northwest corner of the land of Oddiyana,
an island playing in the Sindhu Ocean,
A very delightful and wondrous
foundation adorned with many arrangements.
In the center of a treasure of water with eight qualities,
on a lotus pistil stem,
above the seats of the sun and moon of method and wisdom,
the radiance of individually discriminating awareness.
From the red Hūṃ syllable of one's own mind,
light radiates, offering to the victorious ones and their sons.
Purifying the obscurations of all beings, vessel and contents,
the realm of Akanishta Lotus Arrangement
is perfected as an inexhaustible wheel of ornaments.
Gathered back, in the center of a five-pronged vajra,
marked with the Hūṃ syllable.
From that, in an instant of recollection and completion,
I myself am the immortal Ocean-Born Lord,
the embodiment of all vidyadhara lamas.
One face, two arms, complexion white and red,
peaceful, smiling, youthful, possessing the marks and signs.
With the right hand, together with a threatening gesture,
he directs a golden vajra towards his heart.
The left hand holds a kapala in meditative equipoise,
filled with the nectar of immortality.
The secret mother, bestowing bliss with her own light,
embraces him, holding a curved knife and skull cup.
Adorned with silk and precious utpala flowers.
Both feet are seated in the vajra posture.
In the center of a lotus and moon at his heart,
the wisdom being Avalokiteśvara,
white-red in color, one face, four arms,
holding prayer beads and a lotus in prayerful gesture.
Above the lotus and sun on the crown of his head,
the lord of the yidam assembly, Hayagriva,
reddish-brown, possessing the mood of nine dances,
complete with glory and charnel ground attire.
The consort, the chief of a hundred thousand dakinis,
black-blue Vajravarahi delights.
A horse face and pig face laugh on the crown of her head.
Both hands hold a curved knife and skull cup filled with blood.
With a stride of a giant with both feet,
she stands in the center of a fire of wisdom.
Above that, on a lotus and moon at his crown,
the lord of the family, Amitabha,
red and clear, holding a begging bowl in meditative equipoise,
beautiful with the marks and signs of a nirmanakaya.
Above, in the expanse of rainbows and bindus,
the root and lineage lamas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་འཛིན་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་ལེན༔ བར་མཚམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཐའ་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་ཚུལ་དུ་འཁོད༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་ནས༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་
ཟེར་གྱི༔ རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིས་སྨིན༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
无明所执及，本尊寂怒众神祇，十方诸佛连同诸佛子，以智慧甘露作灌顶，降下花雨奏乐音，唱诵吉祥金刚歌，中场勇父空行母，内外供品如云布，周围三部傲慢众，以听命奴仆之姿安住，一切皆于显空双融中，于主尊三处，以金刚三字为标识，彼处放射之光芒，迎请智慧尊现身，其后迎请智慧尊： 吽！ 往昔最初之劫时，邬金境之西北隅，于莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名号，周围众多空行母围绕，我修持您之仪轨，为赐予加持祈请降临，于此殊胜处降临加持，祈请赐予修持者我四灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予胜共诸成就。 嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sa parivāra vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽！） 于前方虚空中安住之，智慧本尊众之三处，三密之加持，以本尊咒语手印光，

【英语翻译】
Ignorance and grasping, Yidam peaceful and wrathful deities, Buddhas of the ten directions together with their sons, Bestow empowerment with the nectar of wisdom, Rain down flowers and play music, Sing auspicious vajra songs, In the middle, heroes and yoginis, Offerings both inner and outer, like clouds, Surround the three classes of arrogant ones, Abiding in the manner of obedient servants, All in the state of appearance and emptiness inseparable, At the three places of the three main ones, Marked with the letters of the three vajras, From that, rays of light emanate, Inviting the wisdom being to appear, Then inviting the wisdom being: Hūṃ! In the first aeon of the past, In the northwest corner of the land of Oḍḍiyāna, On the lotus stamen, He attained the supreme and wondrous accomplishment, He is known as Padmasambhava, Surrounded by many ḍākinīs, I practice your ritual, Please come to bestow blessings, Bestow blessings in this supreme place, Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, Remove obstacles, evil influences, and hindrances, Grant supreme and common accomplishments. oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sa parivāra vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! From the three places of the wisdom deities residing in the sky in front, All the blessings of the three secrets, With the deity's mantra, mudra, and light,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་
མྲྀཏ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔ རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླ༔ དངོས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀ

【汉语翻译】
献供养！嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎地扎 梭哈！
境与感官相合时，大乐金刚之妙誓，以诸般欲妙供养，愿坛城诸神皆欢喜！嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 扎地扎 梭哈！
嗡！八万根本所调合，甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），降伏三界的血（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），以及五欲俱全的食子，以此供养不死的根本三尊诸神！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 萨瓦 班匝 甘露 血 食子 布匝 霍！
啊！四喜与中脉相合时，能取所取之分别念消融于法界，以超越三轮执相之，殊胜大供祈请享用！ 达那 嘎纳 嘉纳 布匝 霍！
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！本体法身无量光，自性报身观世音，大悲化身莲花生，赞叹您身语意无别！ 赞叹您是持明上师之总集，是寂怒本尊之轮王，是勇士空行众会之主，是根本三尊之总集！ 赞叹您是十方诸佛菩萨之，智慧身相如来，是三宝之本体海生金刚，以及主眷化身等！ 如是供养赞叹之威力，愿能成办暂时四种事业，以及究竟不死三身之，果位愿能于此生成就！
接下来是念诵之意念：于智慧勇识之心间，于方便智慧日月之盒中，观想禅定勇识红色舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），其外咒鬘向右旋绕，以光供养根本三尊诸神，加持悉地融入自身，复又放射净化器情实执，观想本尊咒语智慧轮！嗡啊吽
班匝 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊！如是念诵修持之咒语，专心持诵十二万遍，于实相或觉受或梦中，将会出现获得成就之征兆！ 萨玛雅！
第三是应用于事业：以供养赞叹为前行，伴随哀切之歌声与乐器，以不退转之信心祈请启发本誓！嗡啊吽！原始清净之法界中

【英语翻译】
Offering!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichha Svaha!
When the realm and senses are combined, the supreme samaya of great bliss Vajra, with all kinds of desirable qualities, may the mandala deities be pleased!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratichha Svaha!
Om!
Eight thousand roots mixed with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Immortal), blood (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood) that subdues the three realms, and the five desirable qualities of the balimta, offer to the immortal root three deities!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Ho!
Ah!
When the four joys are combined with the central channel, the grasping and clinging thoughts are dissolved into the dharmadhatu, beyond the three wheels of characteristics, please accept the supreme great offering!
Tana Gana Jnana Puja Ho!
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
Essence Dharmakaya Amitabha, nature Sambhogakaya Avalokiteshvara, compassion Nirmanakaya Padmasambhava, I praise you inseparable three bodies!
I praise you as the embodiment of all vidyadhara lamas, the wheel-turning king of peaceful and wrathful yidams, the lord of the assembly of heroes and dakinis, the union of the three roots!
I praise you as the embodiment of the wisdom body of the Tathagatas, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the essence of the three jewels, the lotus-born lord, and all the retinue of emanations!
By the power of offering and praising in this way, may the temporary four kinds of activities and the ultimate immortal three bodies be accomplished, may the attainment be achieved in this life!
Then, the intention of the recitation is: in the heart of the wisdom being, in the center of the method and wisdom sun and moon box, visualize the samadhi being red Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), at the end of which the mantra garland rotates to the right, with light offering to the root three deities, blessings and siddhis dissolve into oneself, again radiating to purify the grasping of container and contents, contemplate the deity mantra wisdom wheel!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah!
Thus, the mantra of approach and accomplishment, recite twelve hundred thousand times with one-pointedness, in reality or experience or dream, signs of obtaining siddhis will appear!
Samaya!
The third is to apply to activities: with offering and praise as the preliminary, accompanied by plaintive songs and music, with unwavering faith, inspire the heart commitment!
Om Ah Hum!
In the primordial pure dharmadhatu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟུང་འཇུག་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཉིས་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཟུགས་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཟློག༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྟིམས༔ རྟོག་ཚོགས་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་
པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་ལ་བསྐྱལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་ར

【汉语翻译】
于法界宫殿中，祈请法身不变光， 祈请莲花生金刚之誓言， 成就寂静调伏之事业。 于任运成就智慧宫殿中， 祈请自性报身大悲藏， 祈请颅鬘五部之誓言， 成就增长智慧之事业。 于双运调伏有情宫殿中， 祈请大悲周遍之幻化， 祈请殊胜八名之誓言， 成就调伏风心之事业。 于四身无别宫殿中， 祈请三根本总集黑汝嘎， 祈请莲花忿怒之誓言， 成就断除二取之事业。 将色相回遮为金刚身， 将命气融入中脉之手印， 令分别念从原始自解脱， 成就远离生死之事业。 嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 悉地 帕拉 吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 悉地 帕拉 吽啊） 从所有本尊之心间， 慈悲光芒普照十方， 祈愿共同殊胜之成就， 以及四种事业得以成办。 于修法之咒语末尾， 嗡 夏姆当 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 夏姆当 做 梭哈） 炯 布当 咕噜 嗡（藏文：བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：炯 增长 做 嗡） 舍 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍 调伏 做 吼） 吽 玛Ra雅 啪的（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽 摧毁 啪的） 如是念诵，并将风心送入法界， 无论成办何种四事业，皆能成就。 萨玛雅。 于间歇时，会供之供品为， 方法智慧饮食及誓言物， 陈设清净庄严， 以甘露加持。 舍！ 自我心间放射光芒， 清净会供之实执着， 外器为大乐嘎巴拉， 内盛所欲甘露。 然 扬 康。 嗡啊吽舍。 其后迎请会供圣众， 舍！ 从密严大乐刹土中， 法身不变光如来， 为诸佛海会所围绕， 迎请会供，祈请降临。 从南方普陀山中， 报身大悲观世音， 为诸佛子海会所围绕， 迎请会供，祈请降临。 从西南罗刹铜色山中， 化身莲花生颅鬘， 为三根本海会所围绕， 迎请会供，祈请降临。 从处所八大尸陀林中， 智慧怙主玛宁那， 为护法海会所围绕， 迎请会供，祈请降临。 于会供殿

【英语翻译】
From the palace of Dharmadhatu, I invoke the Dharmakaya Amitabha, I invoke the Samaya of Padmasambhava, Accomplish the peaceful activity of subduing grasping. From the palace of spontaneous wisdom, I invoke the Sambhogakaya treasure of compassion, I invoke the Samaya of the five skull-crowned ones, Accomplish the activity of increasing wisdom. From the palace of union, taming beings, I invoke the Nirmanakaya dance of all-pervading compassion, I invoke the Samaya of the eight supreme names, Accomplish the activity of controlling wind and mind. From the palace of the indivisible four kayas, I invoke the Heruka, the union of the three roots, I invoke the Samaya of the wrathful Padma, Accomplish the activity of cutting through dualistic clinging. Turn appearances back into the Vajra body, Absorb the life force into the mudra of the central channel, May conceptual thoughts be self-liberated from the beginning, Accomplish the activity of being free from birth and death. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma siddhi phala hūṃ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 悉地 帕拉 吽啊) From the hearts of all the deities, Rays of compassion shine in all directions, May we accomplish the common and supreme siddhis, And the four activities. At the end of the practice mantra, Oṃ śāntaṃ kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 夏姆当 做 梭哈) Bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文：བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：炯 增长 做 嗡) Hrīḥ vāśaṃ kuru ho (藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：舍 调伏 做 吼) Hūṃ māraya phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽 摧毁 啪的) Recite this and send the wind-mind into the sphere of reality, Whatever of the four activities you undertake will be accomplished. Samaya. In the intervals, the feast offering is, Method and wisdom, food and drink, and samaya substances, Arrange them cleanly and beautifully, Bless the offerings with nectar. Hrīḥ! From my own heart, light radiates, Purifying the clinging to the reality of the feast, The outer vessel is the great bliss kapala, The inner essence is transformed into desirable nectar. Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. Then invite the field of merit for the feast, Hrīḥ! From the Akanishta pure land of great bliss, The Dharmakaya Amitabha, Surrounded by a sea of Sugatas, Invite the feast, please come. From the southern Potala Mountain, The Sambhogakaya Great Compassionate One, Surrounded by a sea of Bodhisattvas, Invite the feast, please come. From the southwestern Copper-Colored Mountain of Rakshas, The Nirmanakaya Padmasambhava, the Skull-Crowned One, Surrounded by a sea of the three roots, Invite the feast, please come. From the eight great charnel grounds, The Wisdom Protector Maningnak, Surrounded by a sea of Dharma protectors, Invite the feast, please come. In the feast hall

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་
ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས༔ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ལྷག་གཏོར་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ

【汉语翻译】
我等化现之刹土，会供之物无漏甘露精，显现声响觉性天与咒，祈请加持为大智慧。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 咕噜 德瓦 达钦 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎！
扎！会供精华分三层，首先以欲妙大海供养，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显现外器之颅器内，世间精华之会供朵玛，以此欲妙大海之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
任运成就蕴聚之颅器，根脉明点之会供朵玛，以此显空双运之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
光明中脉之颅器内，命勤和合之会供朵玛，以此声空自解之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
顺逆明点之颅器内，四喜智慧之会供朵玛，以此乐空无别之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
基界原始之颅器内，基现智慧之会供朵玛，以此无上胜妙之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
如意生欲之颅器内，饮食受用之会供朵玛，以此受用诸般之供云，祈令三根本圣众皆欢喜！
无死三根本坛城尊，内外秘密彼性之，会供之供品请享用，赐予胜共诸悉地！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 咕噜 德瓦 达钦 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 嘎纳 扎扎 普匝 霍！
其次忏悔三昧耶违犯，霍！无始之时至今时，业与烦恼他力故，所积罪障瑕疵诸堕罪，以会供轮忏补而忏悔，诵百字明。
最后诛杀镇伏者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！视我之敌与魔障，以无我金刚之兵器诛，蕴界五部之誓言物，供养三根本圣众口。
萨瓦 夏 准 毕嘎念 玛ra雅 玛哈 班杂 阿弥利达 普匝 霍！
之后身体坛城尊，以欲妙金刚之誓言，与入定菩提心甘露供，收摄余供而加持，呸 呸！守护坛城边境之，自在紧和楞伽众，此吉祥之砰啪请享用！

【英语翻译】
Like me, a field of emanation, The essence of the assembly substance, the nectar of non-outflow, Appearance, sound, awareness, deities, and mantras, Bestow blessings as great wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ
Jaḥ! The essence of the gathering is spread in three stages, First, offer with an ocean of desirable qualities, Oṃ Āḥ Hūṃ!
In the skull cup of the vessel of appearance, The assembly offering of the essence of existence is arranged, With this offering cloud of the ocean of desirable qualities, May the three roots of the deity assembly be pleased!
In the skull cup of the spontaneously accomplished aggregates, The assembly offering of the root winds and bindus is arranged, With this offering cloud of the union of appearance and emptiness, May the three roots of the deity assembly be pleased!
In the skull cup of the clear light central channel, The assembly offering of life force union is arranged, With this offering cloud of self-liberation of sound and emptiness, May the three roots of the deity assembly be pleased!
In the skull cup of the reverse and forward bindus, The assembly offering of the four joys wisdom is arranged, With this offering cloud of inseparable bliss and emptiness, May the three roots of the deity assembly be pleased!
In the skull cup of the original ground essence, The assembly offering of the ground appearance wisdom is arranged, With this offering cloud of the supreme and ultimate, May the three roots of the deity assembly be pleased!
In the skull cup of the wish-fulfilling desire arising, The assembly offering of food, provisions, and drinks is arranged, With all kinds of enjoyment, May the three roots of the deity assembly be pleased!
Immortal three roots mandala deities, Outer, inner, secret, that very nature, Please accept this assembly offering, Grant supreme and common accomplishments! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Saparivāra Gaṇa
Cakra Pūja Ho! In between, confess the broken samaya, Ho! From beginningless time until now, Due to karma and afflictions, under the power of others, All the accumulated sins, obscurations, faults, and downfalls, Are completed and confessed with the assembly offering, Recite the hundred-syllable mantra.
Finally, subdue and subjugate, Hūṃ! Enemies and obstacles that view as self, Subdue with the weapon of selflessness vajra, The samaya substances of the five aggregates and realms, Offer to the mouths of the three roots deity assembly. Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Mahā Pañca Amṛta Pūja Ho!
Then, the deities of the body mandala, With the samaya of desirable qualities vajra, And offer with the nectar of absorption bodhicitta, Gather the remaining offerings and bless them, Phem Phem! Those who protect the borders of the mandala, The hosts of powerful Ging and Lanka, Please accept this glorious Pampa!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛ༔ རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང༔ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་
ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འ

【汉语翻译】
祈愿所托之事得以成办！嗡 乌চ্ছিష్ట 跋陵多 奔扎 吽！（梵文：Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhuñja hoḥ，梵文罗马转写：Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhuñja hoḥ，汉语字面意思：嗡，食余，供物，享用，圆满）
向护法宣告往昔之誓言！ 吽 遍！
法界之明点埃嘎匝！
觉性自显罗睺罗！
无二智慧非男非女黑！
与三族傲慢众会聚！
往昔普贤王如来至尊！
莲师颅鬘尊前！
如是承诺立誓般！
于此降临享用誓物朵玛！
愿持明我等眷属之！
非时横死违缘息！
寿命福德财富眷属徒众增！
四种事业祈愿成办！
夏日班杂达玛巴拉 萨巴热瓦ra 义当 巴陵达 奔扎 吽！（梵文：Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta bhuñja hoḥ，梵文罗马转写：Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta bhuñja hoḥ，汉语字面意思：吉祥金刚护法连同眷属，此供物享用）
以洗涤水供养地母：
吽！
时节因缘转变处清净！
真谛支分十二之界！
虽已成就智慧然为事业之相！
守护藏地之坚母众！
于阿修罗之岩洞中！
长寿莲花生大士！
如何敕令立誓般！
祈请降临三根本坛城中！
享用嘿热嘎之聚会！
享用此洗涤水之甘露！
愿雪域众生皆安乐！
祈愿弘扬佛法之事业！
玛玛 舍陵 舍陵 阿弥利达 布扎 吽！（梵文：Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja hoḥ，梵文罗马转写：Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja hoḥ，汉语字面意思：众母， 舍陵， 舍陵， 甘露， 供养， 圆满）
以事业之终结金刚舞来封印！
吽！
二取错乱之邪魔众！
以三解脱融入法界中！
以金刚舞之印封印！
直至菩提之间莫复起！
萨瓦 夏 准 威格念 萨瓦 斯当巴 亚 纳 纳！（梵文：Sarva śātrūn vighnān sattvaṃbhaya nan，梵文罗马转写：Sarva śātrūn vighnān sattvaṃbhaya nan，汉语字面意思：一切 怨敌 障碍 镇伏）
如是精进之瑜伽士！
福德智慧资粮圆满且！
违逆障碍息灭且！
所欲之悉地速疾得成就！
萨玛雅！
第三、后行次第中：
第一、获得成就：
嗡 阿 吽！
加持大宝藏成就赐予！
事业降雨殊胜之天！
三根本总集之诸天众！
今于瑜伽我等众！
无死寿命与无尽财！
能力咒语与禅定门！
四事业成就八大悉地！
四持明与十自在之威！
身与智慧无差别之！
共同殊胜之成就等！
当下即刻赐予且！
祈愿成办二利！
嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文无梵文，梵文罗马转写：Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 上师 莲花 天 达吉尼 身 语 意 一切 成就 赐予 吽 阿）
第二、忏悔罪过：
霍！
胜义本初离戏论！
能取

【英语翻译】
Grant the fulfillment of the entrusted task!
Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhuñja hoḥ! (Sanskrit: Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhuñja hoḥ, Romanized Sanskrit: Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhuñja hoḥ, Literal meaning: Om, leftovers, offerings, enjoy, complete)
Proclaim the previous oath to the protectors!
Hūṃ bhyo!
The bindu of space, Eka Ja!
Self-arisen awareness, Rāhula!
Non-dual wisdom, hermaphrodite black!
Together with the assembly of the arrogant of the three lineages!
In the past, the supreme Samantabhadra!
In front of Padmasambhava with a garland of skulls!
Just as you promised and vowed!
Come here, partake of the samaya substances and torma!
May the untimely death and obstacles of us vidyādharas and our retinue be dispelled!
Increase life, merit, wealth, retinue, and disciples!
Grant the accomplishment of the four activities!
Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta bhuñja hoḥ! (Sanskrit: Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta bhuñja hoḥ, Romanized Sanskrit: Śrī vajradharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta bhuñja hoḥ, Literal meaning: Glorious Vajra Dharma Protector with retinue, enjoy this offering)
Nourishing the Steadfast Mother with wash water:
Hūṃ!
In the pure place of changing times!
The realm of the twelve branches of truth!
Although wisdom is accomplished, in the manner of action!
The assembly of Steadfast Mothers who protect Tibet!
In the cave of the Asuras!
By the immortal Padmasambhava!
Just as you were commanded and vowed!
Come forth to the mandala of the Three Roots!
Enjoy the gathering of Herukas!
Partake of this nectar of wash water!
May all beings in the snowy land be happy!
Grant the activity of flourishing the teachings!
Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja hoḥ! (Sanskrit: Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja hoḥ, Romanized Sanskrit: Māma hrīṃ hrīṃ amṛta pūja hoḥ, Literal meaning: Mothers, hrīṃ hrīṃ, nectar, offering, complete)
Concluding the activity with the Vajra Dance!
Hūṃ!
The assembly of oath-breakers deluded by dualistic clinging!
Subdue them into the space of the three liberations!
Sealed with the mudra of the Vajra Dance!
May they not rise until enlightenment!
Sarva śātrūn vighnān sattvaṃbhaya nan! (Sanskrit: Sarva śātrūn vighnān sattvaṃbhaya nan, Romanized Sanskrit: Sarva śātrūn vighnān sattvaṃbhaya nan, Literal meaning: All enemies, obstacles, subdue)
Thus, the diligent yogi!
Completing the accumulation of merit and wisdom!
Pacifying unfavorable obstacles!
May the desired siddhis be quickly attained!
Samaya!
Third, in the subsequent sequence:
First, receiving the siddhis:
Oṃ āḥ hūṃ!
Grant the great treasure of blessings and siddhis!
Rain down the activities, supreme deity!
All the deities of the Three Roots combined!
Now, to us yogis!
Immortal life and inexhaustible wealth!
Power, mantra, and the door of samādhi!
The four activities, the eight great siddhis!
The four vidyādharas and the glory of the ten powers!
The body and wisdom are inseparable!
The common and supreme siddhis!
Grant them now!
And may you accomplish the two benefits!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ! (Tibetan has no Sanskrit, Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Deva Dakini Body Speech Mind All Siddhi Grant Hum Ah)
Second, confessing transgressions:
Ho!
The ultimate truth is primordially free from elaboration!
The grasped

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབྱིངས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་དང་གསག་འགྱུར་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་
འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་སུ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བ་དང༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་པད་བརྟན༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབྱིངས༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ དད་བརྩོན་ལྡན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།

【汉语翻译】
由于超越了名相，世俗的虚幻显现之众，三轮无所缘，于虚空中忏悔，念诵百字明三次。第三是摄集之瑜伽：ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿），心性本无生，然生起之幻化坛城本尊，如空中彩虹消逝般，融入光明本初之界。阿阿阿。第四是断除边见：唵阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Ah Hum，汉语字面意思：唵阿吽）。再次，无论显现为何，皆是本尊之身，声响皆为无坏金刚之音，念头自然解脱于觉性之界，于双运幻化中行持。第五是回向善根：霍！我与无边众生，福德智慧之善根聚，三时所积与将积之所有，皆回向菩提心要。第六是发愿：从今直至一切生世，不离至上师，以二次第甚深之瑜伽，自他二利速成就。第七是吉祥祈愿：霍！十方三世诸佛菩萨，智慧总集之本体，根本传承持明上师，加持之吉祥愿成就。法身自性中圆满受用，化身之幻变任运显现，本尊寂怒之坛城众，赐予成就之吉祥愿成就。处所坟地诸刹土，调伏、摄受、护持教法，勇士空行护法众，如教奉行之吉祥愿成就。寂静与轮回利乐之源，愿胜法于十方弘扬，愿持教士之莲足永固，愿世间充满善妙之吉祥。共同息增怀诛之事业，无论所作皆速成就，终极无变之法界，愿现证菩提之吉祥。如是说后，花如雨般散落。萨玛雅。如是，以加行、正行、后行三者，三根本总集之坛城本尊，若以具信勤精进修持此亲近与修持之事业，则此生一切违缘皆息灭，胜共成就无需勤作自然生，来世于铜色吉祥山，定能成就无死持明果位。嘉嘉嘉。达提。 

无死海生心髓之根本修法幻化网。

【英语翻译】
Since it transcends names and concepts, the assembly of illusory appearances of samsara, I confess in the sphere of the three circles without objectification. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Third is the Yoga of Gathering Near: A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: A). From the nature of mind, which is unborn, the miraculous mandala deities of arising, like a rainbow dissolving in the sky, dissolve into the expanse of primordial luminosity. A A A. Fourth is Cutting Off Extremes: Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Ah Hum). Again, whatever appears is the form of the deity, whatever sounds are the indestructible vajra sound, conceptual thoughts self-liberate in the sphere of awareness, practice in the state of union and illusion. Fifth is Dedicating Merit: Ho! By myself and limitless sentient beings, the accumulation of merit, wisdom, and virtuous deeds, all that has been accumulated in the three times and will be accumulated, may it all be dedicated to the essence of enlightenment. Sixth is Making Aspirations: From now until all lifetimes, may I never be separated from the supreme guru, and through the profound yoga of the two stages, may the two benefits of self and others be quickly accomplished. Seventh is Uttering Auspiciousness: Ho! The Victorious Ones of all directions and times, together with their heirs, the embodiment of the unified wisdom, may the blessings of the root and lineage vidyadhara lamas be auspicious! From the state of the Dharmakaya, the enjoyment is perfected, and the magical displays of the Nirmanakaya arise in every way. May the assembly of peaceful and wrathful deities grant the auspiciousness of accomplishments! In places, cemeteries, and fields, may those who subdue, uphold the lineage, and protect the teachings, the heroes, dakinis, and dharma protectors, accomplish the auspiciousness of acting according to the command! The source of benefit and happiness for samsara and nirvana, may the victorious teachings flourish in the ten directions, may the lotus feet of the upholders of the teachings be firm, may the auspiciousness of goodness fill the world! The common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, whatever activities are undertaken, may they be quickly accomplished, and may the ultimate, unchanging sphere be manifestly awakened with auspiciousness! Having said this, scatter flowers like rain. Samaya. Thus, through the three: preliminary, main, and concluding practices, the mandala deities who are the combined essence of the three roots, if one practices this activity of approaching and accomplishing with faith and diligence, then all unfavorable circumstances in this life will be pacified, and supreme and common accomplishments will arise effortlessly. In the future, on the Glorious Copper-Colored Mountain, one will definitely accomplish the deathless vidyadhara state. Gya Gya Gya. Dha Thim.

The Root Sadhana from the Deathless Lotus-Born Heart Essence: The Net of Illusion.

============================================================

